<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 病馬>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SICK HORSE>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
乘爾亦已久，
天寒關塞深。
塵中老盡力，
歲晚病傷心。
毛骨豈殊衆，
馴良猶至今。
物微意不淺，
感動一沈吟。
<End Poem>
<Translation>
Long have I ridden you, For aong the frontier and deep in winter.
You have toiled hard in this world all your life; I grieve now over your
age and your illness. There are no unusual features in your appearance;
But your good temperatment and loyal service have been constant. The
noble significance of a humble creature Is touching and worthy of a
sad chant.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Long have I ridden you,
For aong the frontier and deep in winter.
You have toiled hard in this world all your life;
I grieve now over your age and your illness.
There are no unusual features in your appearance;
But your good temperatment and loyal service have been constant.
The noble significance of a humble creature
Is touching and worthy of a sad chant.
<End Formatted Translation>